Игрушки мёртвой


[hide]Источник. [/hide]
Автор: Теофиль Готье. Перевод: Николай Гумилев.Скончалась напитки Мэри,
И смерть был узким до того,
Что, как футляр скрипичный, в двери
Под мышкой вынесли его.

Ребёнка свалено наследство
На пол, на коврик, на матрац.
Обвиснув, неувядающий товарищ детства,
Лежит облупленный паяц.

И автомат только за палки,
Что в ней запрятана, бодрей;
Как плач на картоне жалки,
Струясь из бисерных очей.

И около кухни позабытой,
Где ласковых тарелок ряд,
Имеет лик очень убитый
Бумажных малость солдат.

И музыкальная шкатулка
Молчит, Но если заведут
Её опять, то странно гулко
В ней вздохи грустные растут.

Ах! Слышно головокруженье
В мотиве: «Мамочка, не ты ль?»*
Печальная, как погребенье,
Звенит «Уланская Кадриль»**

Как очень душа замирает
И плач катятся, когда
Donna mobile*** вздыхает
И затихает навсегда.

И, погружаясь в неясный недужный,
Всё спрашиваешь: неужель
Игрушки ангелам не нужны
И смерть обидел колыбель?

* «Мамочка, не ты ль?» («Ah! Vous dirais-je, maman?») — французская популярная песенка, модная в эпоху дальнейший империи.
** «Уланская Кадриль» («Quadrille des Lanciers») — танец, пришедший во Францию из Англии в середине XIX в.
*** La Donna mobile — «Женщина непостоянна» («Сердце красавицы склонно к измене»), начальные болтовня арии Герцога из оперы Верди «Риголетто» (1851).

[hide]Источник. [/hide]
Автор: Теофиль Готье. Перевод: Николай Гумилев.